Editorische Bestimmungen: Unterschied zwischen den Versionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 22: | Zeile 22: | ||
|trennt verschiedene Lesarten | |trennt verschiedene Lesarten | ||
|- | |- | ||
|[- - -] | |[---] | ||
|Ende der Inschrift nicht erkennbar; damit unklar, wie hoch die Anzahl der nicht erkennbaren Zeilen ist | |Ende der Inschrift nicht erkennbar; damit unklar, wie hoch die Anzahl der nicht erkennbaren Zeilen ist | ||
|} | |} | ||
Version vom 15. Juli 2025, 16:39 Uhr
| [...] | nicht lesbar |
| [Wort od. Zahl] | Vermutung |
| (Wort od. Zahl) | aufgelöste Abkürzung |
| [sic] | so im Original |
| fett | Buchstaben bilden ein Akrostichon |
| : | Satztrenner im hebräischen Text |
| / | trennt verschiedene Lesarten |
| [---] | Ende der Inschrift nicht erkennbar; damit unklar, wie hoch die Anzahl der nicht erkennbaren Zeilen ist |
Allgemeine Hinweise:
Die hebräische und deutsche Inschrift wird buchstabengetreu abgeschrieben, so wie sie tatsächlich auf dem Stein zu lesen ist. Vermutete Rechtschreibfehler in der Inschrift werden im Kommentar darunter diskutiert.
Einfache Ergänzungen für den deutschen Satzbau (z.B. am Tag) werden nicht gesondert gekennzeichnet.
G’tt: In der jüdischen Tradition wird der Name des Ewigen nicht ausgesprochen, um ihn nicht zu entheiligen und zu beschmutzen. In der Hebräischen Bibel wird er mit den vier hebräischen Buchstaben יהוה (transliteriert als JHWH) wiedergegeben. Im Deutschen wird die Schreibweise G-tt oder, wie hier, G’tt angewandt. Üblicherweise wird es als Adonai, HaSchem oder der Ewige ausgesprochen und vorgelesen.
Abkürzungen:
Anfangsformel
Die meisten Grabsteine beginnen mit <פ"ט> „po tamun (m.)/po temuna (w.)“ - <Hier ist verborgen> oder <פ"נ> „po nikbar (m.)/po nikbera (w.) bzw. „po nitman (m.)/po nitmena (w.) - <Hier ist geborgen> oder <פ"ש> „po schochen/schochna“- <Hier ruht>. Obwohl es sich im Hebräischen um eine abgekürzte Schreibweise handelt, wird dies im Deutschen aufgrund der häufigen Verwendung nicht gekennzeichnet.
Schlussformel
Die Inschrift wird in den meisten Fällen mithilfe der Schlussformel <תנצב''ה> „tehi nischmato (m.) / nischmata (w.) tzrura be’tzror ha’chaim“ <Ihre/Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens!> beendet. Wie die Anfangsformel wird die Abschlussformel aufgrund ihrer häufigen Verwendung im Deutschen nicht gekennzeichnet.
Schlussformel als Jahresangabe: Die Schlussformel <תנצב"ה> kann auch „ausgerechnet" werden - i.d.R. dann, wenn keine Jahreszahl eigenständig angegeben wird. Sie kann dann auch als Jahreszahl gelesen werden (vgl. Angaben zum Datum und Jahreszahl).
Angaben zum Datum und Jahreszahl
Die hebräischen Datumsangaben (Datum, Wochentag und Jahr) werden mithilfe der Buchstaben des hebräischen Alphabets angegeben. Jedem Buchstaben wird ein Zahlenwert zugeordnet (Aleph =1; Bet = 2; etc). Jahreszahlen werden im Hebräischen durch drei oder 4 Ziffern bzw. Buchstaben dargestellt, die von rechts nach links gelesen zusammengezählt das jüdische Jahr nach kleiner Zählung ergeben: תרע''ז (400 für ת; 200 für ר; 70 für ע; 7 für ז) = 677.
Der jüdische Kalender beginnt mit der Schöpfung der Welt, sodass zu der sog. „kleinen Zählung“ noch 5000 Jahre hinzuaddiert werden müssen, um die vollständige „große Zählung“ zu erhalten: 677 + 5000 = 5677 (jüdisches Jahr).
Die meisten Inschriften vermerken, dass es sich um die Jahresangabe nach kleiner Zählung handelt mit der Abkürzung <לפ''ק> „le’peret qatan“ - <nach kleiner Zählung>, was als <n.k.Z.> aufgelöst wird.
Abkürzungen in Bezug auf die Person und die Eulogie
Alle anderen Abkürzungen im Hebräischen werden im Deutschen aufgelöst in runde Klammern () gesetzt. Hier sei noch auf eine Abkürzung verwiesen, die auf andere Art und Weise aufgelöst wird:
SeGaL: „Segan Lewi’im“ - Diese Abkürzung steht für Angehöriger des Lewiten-Standes.
Dopplungszeichen im deutschen Text
Vereinzelt verwenden deutsche Inschriften Dopplungszeichen (Strich über den Buchstaben "m" oder "n"). Diese werden in der Transkription aufgelöst, indem der zweite Buchstabe in runde Klammern gesetzt wird (z.B. "Kaufman(n)"), außerdem wird in den Anmerkungen zur Inschrift auf das Dopplungszeichen verwiesen. Es kommen in beiden Fällen keine Sonderzeichen zum Einsatz.
Transkription der Monatsnamen:
| Tischri | תשרי |
| (Mar-)Cheschwan | מר)חשון) |
| Kisslew | כסל(י)ו |
| Tewet | טבת |
| Schwat | שבט |
| Adar I/II | אדר ר'/א, ש'/ב'/ואדר |
| Nissan | ניסן |
| Ijar | אייר |
| Siwan | סיון |
| Tamus | תמוז |
| Menachem (mit Fußnote/Kommentar) / Aw | מנתם) אב) |
| Elul | אלול |